In my “Early Christian Latin Texts” course, we were assigned a few pages of a random Latin text to translate, identify, and discuss. Mine turned out to be the ending of Rufinus’ Commentarius in Symbolum Apostolorum, specifically where he’s discussing the resurrection of the flesh. He goes through various arguments, then gets into 1 Corinthians 15. Quoting 1 Cor. 15.51, he says:
Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, non omnes autem immutabimur (sive, ut aliis exemplaribus invenimus: omnes quidem non dormiemus, omnes autem immutabimur).
“Behold, I speak to you a mystery: we all will rise, but we will not all be changed (or, as we have found in other manuscripts: we will not all sleep (die), but we will all be changed).”
Rufinus’ first reading agrees with Codex Bezae’s reading, which replaces the Greek “οὐ κοιμηθησόμεθα” (we will not all sleep/die) with “οὐ ἀναστησόμεθα” (we will not all rise). He notes, however, that he’s aware of manuscripts which read like most of our Greek NTs do today- “we will not all sleep/die, but we will all be changed.”
If I remember correctly, I don’t think the critical apparatus in the NA-27 listed Rufinus as a witness to the alternative reading.